Un cuvânt tradus greşit în limba maghiară din discursul prefectului Ioan Mihaiu, cu ocazia dezvelirii bustului geografului francez Emmanuel de Martonne, a declanşat o adevărată controversă în presa maghiară, atât din Ungaria cât şi din România, care îl acuză pe nedrept pe prefect că, prin declaraţia sa, a deformat adevărul istoric şi a vrut "să-i înjosească pe maghiarii din Ardeal". 

Probleme de limbă

Prefectul a afirmat cu acel prilej, luni, că "datorită lui (geografului francez Emmanuel de Martonne – n.r.), Timişoara, Arad, Oradea şi Satu Mare au revenit României ca urmare a principiului viabilităţii, conceput cu minuţiozitate de geopolitician, misiunea sa fiind cu atât mai dificilă cu cât România a fost pe punctul să nu i se recunoască statutul de ţară învingătoare, ca urmare a tratatului de pace de la Bucureşti, din martie 1918", conform citatului reprodus de agenţia Agerpres. 

În loc să traducă şi să reproducă întreaga expresie "au revenit României ca urmare a principiului viabilităţii", ziaristul MTI, Gazda Árpád, care a preluat ştirea Agerpres, dar şi ziaristul de la Bihari Napló, Pap István (deşi acesta din urmă a fost prezent la evenimentuldin Parcul 1 Decembrie), au tradus doar verbul "au revenit", dar cu alt sens decât cel folosit de prefect.

Ziariştii maghiari au scris că prefectul ar fi declarat că cele patru aşezări "s-au întors" în România (în loc de "i-au fost atribuite" României) şi, astfel, ar fi mistificat adevărul istoric pentru că "cele patru oraşe nu au aparţinut niciodată României înainte de 1918". 

"Vai de cei învinşi!"

Preluată de numeroase publicaţii de limbă maghiară atât din Ungaria cât şi din România, eroarea a generat o adevărată dezbatere, cu atacuri la adresa prefectului, dar şi a celor care au iniţiat amplasarea bustului în Oradea.

"Mesajul cel mai important al evenimentului ocazionat de dezvelirea acestei statui a fost, deci, că România nu mai face secret din faptul că, după Primul Război Mondial, interesele geopolitice au avut prioritate faţă de principiul autonomiei popoarelor", a scris, într-un editorial, acelaşi ziarist orădean Pap István, care a catalogat gestul prefectului ca unul de frondă, prin care ar fi vrut să-i înjosească pe maghiarii din Ardeal. 

"În loc să-l lase să se odihnească în pace pe geograf, acum i-au înviat spiritul la Oradea, strigând împreună către maghiarii tot mai speriaţi de la marele Centenar românesc încoace: «Vai de cei învinşi!», spune Pap în editorialul său.

"Război" în statui

Critici similare au fost făcute şi de liderii UDMR Bihor, înainte de dezvelirea bustului geografului francez.

"Vorbim despre fraternitate atunci când nu facem ceva împotriva celuilalt şi suntem atenţi la sensibilităţile celuilalt. Noi propunem pentru pieţele publice statui care pot fi asumate şi de majoritate. Azi am dezvelit statuile fraţilor Irinyi, la Diosig, Irinyi Janos fiind unchiul lui Iosif Vulcan. În Piaţa Libertăţii oferim oraşului statuile Principelui Francisc Rakoczi al II-lea şi cea a Regelui Matei Corvin. Dar sunt greu de asumat pentru noi persoane ca Emanuel de Martonne, care trasa graniţe, sau un Brătianu, sau un Maniu care nu au respectat promisiunile de la Alba Iulia… Noi oferim şi totodată solicităm respect, convieţuire paşnică şi atenţie pentru sensibilităţile specifice fiecărei comunităţi", a declarat preşedintele executiv al UDMR Bihor, Szabo Odon, istoric de profesie, cu prilejul festivităţilor de 15 martie.

Amplasarea unui monument dedicat geografului Emmanuel de Martonne a fost iniţiat de directorul Direcţiei Judeţene pentru Cultură Bihor, Lucian Silaghi, finanţarea lucrării fiind asigurată de la Ministerul Culturii, cu suma de 150.000 lei în cadrul programului Centenarul Marii Uniri. Consiliul Local Oradea şi-a dat acordul pentru amplasament în şedinţa din 9 mai 2018.

De menţionat că, pe 18 aprilie, cu prilejul festivităţilor legate de împlinirea a 100 de ani de administraţie românească în Oradea, Primăria locală va dezveli, împreună cu Episcopia Greco Catolică de Oradea, şi o statuie a lui Iuliu Maniu în faţa Catedralei Sfântul Nicolae din Piaţa Unirii.

UPDATE: MTI şi-a corectat eroarea

În cursul zilei de joi, semnatarul ştirii bazate pe traducerea eronată publicată de MTI, jurnalistul Gazda Arpad, a informat redacţia BIHOREANULUI că şi-a recunoscut eroarea de traducere şi, mai mult decât atât, a solicitat conducerii agenţiei de presă oficială a Ungariei corectarea ei printr-o erată, ceea ce s-a şi întâmplat.

„Eu personal am cunoscut doar primele trei înţelesuri ale verbului „a reveni” din DEX, nu ştiam şi cel de-al patrulea sens. M-am mirat de declaraţia prefectului, dar am zis că dacă aşa a scris Agerpres, asta o fi spus”, a explicat jurnalistul. „Eu i-am anunţat pe şefi şi am cerut să se corecteze, la cererea mea s-a făcut erata”, a mai adăugat Gazda Arpad.

Erata a fost publicată pe site-ul MTI în cursul zilei de joi.

Citiţi aici povestea lui Emmanuel de Martonne: Avocatul României Mari: Cine este francezul datorită căruia Oradea se află azi în România, nu în Ungaria