Panourile de ghidare trilingve montate săptămâna trecută în Oradea au declanşat polemici, reprezentanţii comunităţii maghiare declarându-se "jigniţi" de traducerile în limba maghiară făcute de reprezentanţi ai municipalităţii, pline de greşeli şi anomalii.

De exemplu, Piaţa Unirii a fost tradusă ca "Unirii Piac", deşi, în mod corect, ar fi fost "Unirii tér". De asemenea, pietonala Republicii apare pe indicator drept "Republicii sétány" (n.r. - aleea Republicii), în loc de "Republicii sétáló utca".

"Solicit tragerea la răspundere!"

Consilierul local Pető Dalma Csilla i-a cerut, luni, primarului Ilie Bolojan, în încheierea şedinţei de Consiliu Local, sancţionarea angajaţilor municipalităţii care au girat montarea tăbliţelor de ghidaj trilingve în limbile română, maghiară şi engleză în care denumirile în maghiară sunt greşite.

UDMR-ista a reclamat calitatea precară a traducerilor în limba maghiară a tăbliţelor. "Textele traduse în maghiară sunt pline de greşeli ortografice şi de limbaj. Vă solicit corectarea imediată!", a cerut consiliera.

"Solicit tragerea la răspundere a celor care şi-au permis montarea tăbliţelor de ghidaj înainte de a fi verificate şi corectate", a solicitat consiliera, cerându-i primarului să îi comunice în scris dacă a identificat vinovaţii şi măsurile luate.

Pető Dalma şi-a arătat disponibilitatea ca pe viitor să fie consultată cu privire la corectitudinea denumirilor în limba maghiară de pe panourile, indicatoarele, plăcuţele sau totemurile montate de municipalitate în oraş.

"Ca să nu se mai întâmple aşa ceva, să nu ne mai facem de râs în faţa turiştilor de etnie maghiară care vizitează oraşul nostru vechi de 900 de ani", a argumentat Pető Dalma Csilla.

"Nu am să-i sancţionez"

Surprins de vehemenţa interpelării, primarul Ilie Bolojan şi-a cântărit cuvintele cu atenţie. Edilul a arătat că indicatoarele pentru turişti au fost finanţate printr-un proiect european câştigat de angajaţii municipalităţii. "Sigur, aş putea să îi sancţionez pe colegii mei pentru că au câştigat un proiect european, dar nu am să-i sancţionez", a ocolit Bolojan.

Primarul a spus că inscripţionarea trilingvă a străzilor orădene "este un câştig" în ciuda greşelilor făcute şi că erorile care vor fi corectate, fapt pentru care "nu trebuie să dramatizăm".

Proiect de 45.000 euro

De altfel, viceprimarul Mircea Mălan, coordonatorul Direcţiei Management Proiecte cu Finanţare Internaţională, care a obţinut finanţarea panourilor indicatoare, a afirmat că a şi dispus corectarea greşelilor. "Din interiorul Primăriei s-au observat aceste defecţiuni, am oprit montarea indicatoarelor şi am dispus corectarea celor cu probleme", a spus viceprimarul. Mălan şi-a scuzat subalternii spunând că "atunci când se lucrează se mai şi greşeşte".

Ulterior şedinţei, Mălan a declarat pentru BIHOREANUL că Primăria a lucrat la acest proiect cu vorbitori de limba maghiară. "Nu era să angajăm traducători autorizaţi", a spus vicele.

Potrivit reprezentanţilor municipalităţii, achiziţionarea indicatoarelor de ghidare a costat 45.000 euro şi a fost finanţată prin proiectul "City Walk". Investiţia vizează amplasarea a 3 totemuri la intrarea în oraş, 15 panouri de informare, 80 de panouri de ghidare, 30 de panouri pe clădiri monument şi 40 de indicatoare de ghidare pe clădiri.

"Până în prezent au fost montate nouă panouri de ghidare. Vor fi mai multe, dar am oprit amplasarea lor până la corectarea denumirilor", a declarat directorul Direcţiei Management Proiecte cu Finanţare Internaţională, Marius Moş.

"E jignitor"

Erorile au trezit nemulţumirea întregii comunităţi maghiare, iar problema a fost prezentată, luni, şi în conferinţa de presă organizată de preşedintele Partidul Popular Maghiar din Transilvania (PPMT), Csomortányi István.

"Consilierul pe problemele minorităţilor al domnului primar, domnul Zatykó Gyula, nu a fost consultat în această problemă. Noi am atras atenţia, acum, asupra greşelilor, şi am înţeles că vor fi corectate. Dar este ruşinos că nu se colaborează într-o instituţie publică, pentru că sunt greşeli jignitoare", a explicat Csomortányi.

Liderul PPMT a exemplificat cu două astfel de erori, care vizează denumirea în limba maghiară a Pieţei Unirii, de pildă, tradusă în maghiară ca "Unirii Piac", deşi, în mod corect, ar fi fost "Unirii tér" sau pietonala Republicii, care pe indicator apare drept "Republicii sétány" (în traducere aleea Republicii), în loc de "Republicii sétáló utca".

BIHOREANUL a găsit şi alte greşeli. În cazul Muzeului de Istorie al Evreilor, realizatorii au greşit accentele şi traducerea, inscripţionând "Zsidó Tórténeti Muzeum", în loc de "Zsidó Történelmi Múzeum". Totodată, în cazul Cetăţii Oradea, traducerea nu conţine numele corect al Oradiei, Nagyvárad, ci doar Várad, iar "Váradi Vár", în acest caz, în româneşte s-ar traduce cu "Cetatea din cetate".

O altă anomalie e faptul că, în anumite situaţii, numele străzilor sau al obiectivelor turistice nu sunt traduse, cum e Muzeul Ţării Crişurilor - Ţării Crişurilor Muzeum (desigur, şi fără accentul obligatoriu pe cuvântul "Múzeum"), în timp ce în alte situaţii sunt traduse. O astfel de ciudăţenie ar fi în cazul Dealului Ciuperca, care e indicat drept Belvedere Ciuperca în româneşte, Gomba Kiláto (Kilátó, forma corectă, n.r.) în maghiară şi Mushroom Belvedere în engleză.